По китайски деньги – Деньги на китайском языке

Содержание

Китайский разговорник — Русско-китайский разговорник

В связи с различными экономическими изменениями в своей стране и мире, решилась написать заметку с фразами, словами и выражениями на тему — Валюта и Банки/ 银行和货币. (Yínháng hé huòbì.)

Я думаю те слова, которые будут употребляться в этой статье, будут полезны всем: как изучающим китайский язык, так и тем, кто решил посетить Поднебесную.

 

 

Китайская валюта называется 人民币 [Rénmínbì] , что в переводе означает народные деньги, и обозначается значком RMB. В Китае существует три денежные единицы: юань — 元 (Yuán), цзяо — 角 (Jiǎo) и фэнь — 分 (Fēn).

В одном юане – 10 цзяо, в одном цзяо – 10 фэней. В разговорной речи вместо слов юань и цзяо употребляют слово куай – 块 (Kuài) и 毛 (máo).  В обращении находятся банкноты достоинством в 1, 2, 5, 10, 20, 50, и 100 юаней.

Полезные фразы:

Я хочу открыть счет.

我要开立帐户。

Wǒ yào kāi lì zhànghù.

Я хочу положить деньги на счет.

我要存钱。

Wǒ yào cún qián.

Я хочу снять 100/50 юаней.

我要提一百/ 五十 块钱。

Wǒ yào tí yībǎi/wǔshí kuài qián.

Я хочу закрыть счет.

我要结清帐户。

Wǒ yào jié qīng zhànghù.

Я жду денежный перевод.

我等汇款。

Wǒ děng huìkuǎn.

Я хочу перевести деньги а Россию.

我 要 到 俄罗斯 汇款。

Wǒ yào dào èluósī huìkuǎn.

Я хочу обналичить дорожный чек.

我要把流行支票换成现金。

Wǒ yào bǎ liúxíng zhīpiào huàn chéng xiànjīn.

В наши дни почти каждый турист имеет кредитную карточку, которая называется по-китайски 信用卡 (Xìnyòngkǎ)

, и он может получить нужную сумму в банкомате – 提款机 (Tí kuǎn jī). Расплачиваться кредитной картой по-китайски будет звучать как 刷卡 (shuākǎ).

А: У меня кончились деньги.

我的钱花完了。

Wǒ de qián huā wánliǎo.

В: Возьми в банкомате. Вон на углу.

角落上有自动 提款机。 去那 里 提款吧。

Jiǎoluò shàng yǒu zìdòng tí kuǎn jī. Qù nàlǐ tí kuǎn ba.

А: Возьму 350 юаней.

我 提 350  块 钱。

 

Банкнота/ купюра называется 钞票 (Chāopiào). Монета по-китайски – 硬币 (Yìngbì). В Китае чеканят монеты в 1 юань, 1, 2, и 5 цзяо (мао).

Полезные фразы:

Мне дали две банкноты по 100 юаней.

他给了 我两张 一百 块的 钞票。

Tā gěile wǒ liǎng zhāng yībǎi kuài de chāopiào.

Мне дали три монеты по юаню.

他给了 我三个 一块钱 的 银币。

Tā gěile wǒ sān gè yīkuài qián de yínbì.

Следующие фразы помогают разменивать крупные банкноты на мелкие.

Мне нужны банкноты помельче.

我要零钱。

Wǒ yào língqián.

Разменяйте 100 юаней.

请给我把100 块换零钱。

Qǐng gěi wǒ bǎ 100 kuài huàn língqián.

Если нужны купюры определенного номинала, Вы предлагаете, например, купюру в 20 юаней и просите:

Дайте мне две купюры по 10 юаней.

请把20 块换成两个 10 块的。

Qǐng bǎ 20 kuài huàn chéng liǎng gè 10 kuài de.

Дайте мне 4 купюры по 5 юаней.

请把20 块换成 四个 五块的。

 Qǐng bǎ 20 kuài huàn chéng sì gè wǔ kuài de.

В китайских банках есть отдел под названием 外币兑换 (Wàibì duìhuàn) — Обмен валюты.  Иностранцу можно зайти в

обменный пункт, который называется  外币兑换处 (Wàibì duìhuàn chǔ)

Мне нужно обменять рубли/ доллары/ евро.

我要换卢比/ 美金/ 欧元。

Wǒ yào huàn lúbǐ/ měijīn/ ōuyuán.

Мне нужно обменять евро на китайские юани.

我要把欧元换成人民币。

Wǒ yào bǎ ōuyuán huàn chéng rénmínbì.

Мне нужно обменять рубли на китайские юани.

我要把 卢比换成 人民币。

Wǒ yào bǎ lúbǐ huàn chéng rénmínbì.

Мне нужны китайские юани/ евро/ доллары. 

我需要 人民币/ 欧元/ 美金

Wǒ xūyào rénmínbì/ ōuyuán/ měijīn

Бывает, что при обмене валют необходимы купюры определенного достоинства, или просто мелкие, или крупные купюры.

Мне нужны крупные/ мелкие купюры. 

我需要 大的钞票/ 零钱。

Wǒ xūyào dà de chāopiào/ língqián.

Мне нужны купюры по 50 юаней. 

我需要五十块的钞票。 

Wǒ xūyào wǔshí kuài de chāopiào

Словарь полезных слов:

货币单位 [Huòbì dānwèi]  денежная единица

本位货币 [Běnwèi huòbì] основная валюта, валютная единица

通用货币 [Tōngyòng huòbì] ходячая монета, монета, находящаяся в обращении

货币资本 [Huòbì zīběn] денежный капитал

信用货币 [Xìnyòng huòbì]  акции и векселя (как средство расчета при сделках)

货币工资 [Huòbì gōngzī]  денежная заработная плата

货币经济 [Huòbì jīngjì] денежное хозяйство

货币制度 [Huòbì zhìdù] денежная (валютная) система

货币名目论 [Huòbì míngmù lùn] номиналистическая теория денег

货币战争 [Huòbì zhànzhēng] эк. валютная война

货币地租 [Huòbì dìzū] денежная рента

货币贬值 [huòbì biănzhí] – девальвация

货币主义 [huòbìzhŭyì] – монетаризм

 

Некоторые экономические выражения:

 

货币运用资本调整

huòbì yùnyòng zīběn tiáozhěng

поправка оборотного капитала на инфляцию (в денежном выражении)

 

 

货币中心银行

huòbì zhōngxīn yínháng

1) банки, которые наиболее активно оперируют на денежных рынках и участвуют в международных валютно-кредитных операциях

2) банки в ведущих национальных и международных финансовых центрах, активно работающие на денежных рынках (в отличие от периферийных или региональных банков)

 

 

货币信贷政策

huòbì xìndài zhèngcè

денежно-кредитная политика

货币供应量

huòbìgōngyìngliàng

эк. денежная масса, денежные агрегаты

货币套利

huòbì tàolì

денежный спрэд (опционная стратегия, включающая одновременную покупку и продажу опционов “пут” и “колл” с одинаковыми сроками, но с разными ценами исполнения)

 

Это, конечно, ни все фразы, которые можно придумать с такой замечательной темой, но основной багаж слов и выражений у Вас теперь есть.

cosmopolitonline.ru

Обмен валют на китайском языке (разговорник) | OpenTran

 курс валют 汇率 хуи лю
 менять деньги 换钱 хуан чиен
 рубли 卢布 лубу
 доллары 美元 мэй юэн
 евро 欧元 оу юэн
 фунты 英磅 йин-бан-
 юани 元 юэн
 юани (разговорный вариант) 块 кхуай/
0 юаня 角 тиао/
0 юаня (разговорный вариант) 毛 мао
 копейки 分 фэн
 народная китайская валюта 人民币 жэн мин би
 Какой сегодня курс валют? 今天对换率是多少? Тин тхиэн дуи хуан лю шы дуо шао?
 Сколько денег Вы будете менять? 您换多少钱? Нин хуан дуо шао чиэн?
 50 долларов 五十美元。 У ши мэй юэн
 00 долларов 一百美元。 И бай мэй юэн
 000 долларов 一千美元。 И чиен мэй юэн
 Ваш паспорт 您的护照。 Нин дэ худжао
Пожалуйста, роспишитесь здесь 请在这儿女签字。 Чин-дзай джэр чиен дзы
 Выпишите чек, пожалуйста 请开票。 Чин-, кхай пхиао
 Я ищу банк 我找银行。 Во джао йин хан…
 Я хочу поменять дорожные чеки 我想换旅行支票。 Во щян-хуан лю щин-джы пхиао
 Я хочу обменять валюту? 我想换钱。 Во щян-хуан чиен
 Какую валюту Вы меняете? 您换哪种外币? Нин хуан на джон-вайби?
 Я хочу обменять.. 我想换… Во щян-хуан.
 Выпишите чек, пожалуйста 请开票。 Чин-кхай пхиао
 Я хочу открыть счёт 我想开帐户。 Во щиан-кхай джан-ху
 Я хочу положить деньги на счёт 我想往帐户存钱。 Во щиан-ван-джан-ху ли цхун чиен
 Я хочу снять деньги со счёта 我想往帐户取钱。 Во щиан-ван-джан-ху ли чю чиен
 Я хочу закрыть счёт 我想关闭帐户。 Во щиан-гуан би джан-ху
 кредитная карточка 信用卡 щин йон-кха
 дорожные чеки 旅行支票 лю щин-джы пхиао
 наличные 现金 щиен тин

Если в разговорнике отсутствуют интересующие Вас фразы, предлагаем, также воспользоваться нашим переводчиком, который поможет выполнить перевод с русского на китайский язык качественно и бесплатно.

opentran.net

Китайские иероглифы: деньги и их значение

Как сегодня, так и в древнем Китае деньги играли важную роль в повседневной жизни. В этой статье рассмотрим структуру китайского иероглифа «деньги», а также расскажем о значении денег в традиционной культуре Срединной страны*. 

Современное начертание иероглифа «деньги» (транскрипция по Палладию: «цянь», пиньинь: qián) выглядит так:

Китайский иероглиф «деньги». Иллюстрация: Евгений Довбуш/EpochTimes.com.ua

Древнее изображение иероглифа «деньги»:

Иероглиф «деньги» в древности. Иллюстрация: Евгений Довбуш/EpochTimes.com.ua

Иероглиф «деньги» состоит из двух основных элементов:

Графема «золото». Также означает «сокровища», «богатства», «ценности» (по Палладию: «цзинь», пиньинь: jīn). Иллюстрация: Евгений Довбуш/EpochTimes.com.ua

Графема «увечить, губить» («цзянь», пиньинь: jiān). Иллюстрация: Евгений Довбуш/EpochTimes.com.ua

Древнекитайский этимологический словарь «Шовэнь»** толкует, что элемент слева «цзинь» («золото») несёт основное смысловое значение. Элемент справа «цзянь» играет роль фонетика, то есть лишь подсказывает произношение всего иероглифа. 

Однако «цзянь», вероятно, также несёт определённую смысловую нагрузку. Он буквально означает «увечить», «губить», что также легко понять, если проанализировать его структуру. Эта графема состоит из двух одинаковых элементов: копий, которые расположены одно над другим. 

Пиктограмма копья (транскрипция по Палладию: «гэ» пиньинь: gē). Иллюстрация: Евгений Довбуш/EpochTimes.com.ua

Таким образом, скрытый смысл иероглифа «деньги» можно трактовать так, что «деньги» — это золото и ценности, которые могут заставить людей бороться и воевать друг с другом.

Китайская традиционная культура определяет материальным ценностям своё место, например, сравнивая их со временем: «Вершок времени равен вершку золота, но ни за какое золото не купишь времени». У нас есть подобное высказывание: «Время дороже золота».

В различных уголках мира существует свой вариант афоризма «Человек приходит в мир голым и уходит из мира голым». В Древнем Китае об этом говорили так: «Накопил десять тысяч лян*** серебра, но после смерти не унесёшь с собой и медной монеты».

Как известно, за деньги не купишь семейного благополучия, счастья и душевного покоя, и даже миллиардеры умирают от неизлечимой болезни. Чтобы напоминать об этом друг другу, китайцы давно придумали пословицу: «Деньги — это вещь вне тела человека».

Таким образом, китайская традиция, не отрицая важности денег в жизни человека, в то же время не идеализировала их значение.

Порядок написания черт китайского иероглифа «деньги»:

Иероглиф «деньги»: черта за чертой

*Срединная страна — именно так звучит слово «Китай» на китайском языке. Это связано с тем, что древние китайцы считали свою родину центральной страной в мире. 
**«Шовэнь цзецзы» — «Объяснение простых и анализ сложных иероглифов» — систематизированный этимологический словарь, составленный выдающимся языковедом Сюй Шэнем при династии Восточная Хань (ІІ век н. э.).

***Лян — древняя китайская мера веса, равная 50 г.

Евгений Верес. Великая Эпоха, Украина

www.epochtimes.com.ua

Современные деньги Китая | Laovaev.net

Деньги в Китае называются юанями или «жэнминби» (деньги народа -人民币).

Их выпуск регулируется Народным банком КНР.

Валюта получила официальное международное обозначение CNY, не менее ходовым является также и RMB.

Курс юаня достаточно стабилен, так как подкреплен он мощной государственной экономикой , на равне с американским долларом имеет огромное значение в сфере финансов.

Cредний обменный курс колеблется в районе 6-7 юаней за 1$ CША.

Какие есть деньги в Китае?

Китайские деньги по номиналу делятся на:

1. Юани (в разговорном языке — квай) — самая крупная денежная единица Китая.

2. Дзяо (в разговорном языке — мао)

1 дзяо = 0.1 юаня ( сравнимо с копейками в наших странах)

3. Фэн 

1 фен = 0.1 дзяо (копейка) — абсолютно не играет никакой роли в китайских реалиях.

За фэн в Китае вы даже спички купить не сможете. Поэтому просто знайте, что такая единица существует, но в тоже время абсолютно забудьте про ее существование!)

По форме деньги в КНР делятся на:

1. Бумажные деньги

Всего, юань, как денежная единица, имеет 7 вариантов купюр в бумажной форме

1 юань

5 юаней

10 юаней

20 юаней

50 юаней

100 юаней

В 2015 году Народный банк Китая обновил внешний вид сто юаневой купюры, окрасив цифру 100 на лицевой части в золотой цвет. Тем не менее, денег на территории Поднебесной ходит огромное множество, поэтому встретить данную купюру в ежедневном обиходе пока нельзя.

Кроме юаней, бумажными также бывают и дзяо (вторая после юаня денежная единица).

 

1 дзяо

2 дзяо

5 дзяо

Фэн — самая мелкая денежная единица, которой фактически в Китае не пользуются вообще!

1 фэн

2 фэн

5 фэн

2. Монеты

Cовременные китайские деньги также бывают и в форме монет.

В 1999 году началось производство и массовый выпуск монет номиналом :

  • 1, 2, 5 фэн ;
  • 1 и 5 цзяо;
  • 1 юань.

Поэтому теперь монеты в Китае можно встретить шести перечисленных разновидностей.

Самая ходовая купюра

Наиболее ходовой купюрой являются сотни. Если вам необходимо снять деньги с карты, то вы увидите, что выдают банкоматы только купюры по 100.

Если говорить о ценах на жизнь в Шанхае, то 100 юаней — абсолютно не деньги. Любой выход из дома подразумевает собой трату как минимум ста юаней, а тратятся деньги в Китае очень быстро и легко, c таким то количеством соблазнов. Кругом супермаркеты, магазины и закусочные…

Как китайцы борются с огромным количеством наличных в кошельках?

В последние годы в Китае мало кто ходит с большими пачками денег, так как наступила новая эра электронных технологий, в том числе и электронных кошельков. Все деньги хранятся на аккаунтах мобильных приложений ZhiFuBao и Wechat. А в случае произведения оплаты переводятся получателю в один клик!

Отношение к деньгам в Китае

Жители Поднебесной — уникальный народ! Просто поражает как они умеют себе отказывать во всем ради сбережения и накопления средств. К примеру, из зарплаты в 5000 юаней, они предпочтут спрятать 4 тысячи в «заначку», а на тысячу будут жить целый месяц. И хоть даже сами понимая, что это нереально, все равно смогут прожить!)

Также нельзя не сказать, что китайцы — материалисты, то есть, по природе своей, они верят не в Бога, а только в деньги. Поэтому относятся к ним трепетно, хотя и тратить их любят на развлечения и пустяки. Тут нет такого, что миллионера нельзя различить среди толпы по одежде. Миллионер в Китае даст всем окружающим понять, что он человек не простой!)

Если вам нравится наша статья, поделитесь ей с друзьями в социальных сетях!